不畏言有些字詞要用台語表達更能切中人心,像是”人家在吃麵,你在喊燒”之類的,在霹靂摩天輪金色太陽花下集中的一句”盧三小”也是不錯的例子。但是,姑姑的香港朋友看不懂這是什麼意思,他問我。


 


『”跟我盧三小”簡單講就是”跟我囉唆些什麼”!』我這麼回答


 


畢竟口語上還是有條鴻溝般的大,這樣的翻譯儼然帶有漂白氣質的用意,意思到了但卻不太能滿足原始的情意。


 


『你要好好解釋阿!』姑姑不滿意的說


 


盧三小盧三小盧三小…盧三小是要一個不太會台語的人怎麼個好好解釋啊!


 


後來這位香港朋友似乎也能理解這種語言上的隔閡,跟我說了沒關係外並分享了一段他的際遇。他說有一個他在上海認識的女孩子,姑且叫Mary,表面上很溫純,實際上非常高傲。以前Mary的MSN上,經常在暱稱寫英文,這位香港朋友心想『她真好學』,所以不時企圖指正Mary英文,因為往往大錯特錯。有一回,大陸流行反日本人,她在簽名上寫” fucking japanese dogs!”,意思是”很X的日本走狗”,並在前面加上名字,就是"Mary fucking japanese dogs!"可見得”Mary很X日本走狗”。於是香港朋友找Mary。


 


『你很狠日本種的狗嗎?』他問Mary,Mary不明白…


 


『日本種的狗是無辜的』他繼續說


 


Mary還是不明白,香港的朋友受不了了,最後講白一點


 


『你的簽名是跟人說你正在和日本種的狗進行性交』


 


這高傲的上海女孩,當然經不起打擊,生氣了,告訴他說沒有一個MSN朋友有意見的。香港朋友備感無辜並有感而發的說…


 


『老天,誰敢阻你操一隻日本種的狗阿…』


 


村上村樹曾說如果我們的語言是威士忌該多好,唔…可能會醉的亂七八糟吧~

arrow
arrow
    全站熱搜

    mushroom0512 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()